agree的过去式 新概念英语第一册“I almost agree”居然是这意思
西方婚礼的教堂里总有这样一个环节,“新娘,你愿意嫁给新郎吗……”,“新娘,你愿意娶新娘吗……”,当两个人都说“是的,我愿意”时,他们会问客人是否不同意。一般这种“我不同意”的人会出现在电影或者电视里,只是为了增加戏剧性的效果。那我就要问了,日常生活中“我不同意”用英语怎么说?
我相信很快就会有人脱口而出“我不同意”或者“我不同意”。当然,这是最直接的表达,绝对正确。但是如果不想这么直接,又想委婉一点,怎么表达呢?正解:“我几乎同意”。
我几乎同意
第一眼看到“我几乎同意”,你有没有这样的疑问:这不就是“基本同意”的意思吗?怎么可能是“我不同意”的意思?至于这个问题,我想你可以通过下面的一些例子来理解。
她差点烧了烤肉。
晚餐快准备好了。
我几乎完成了我的作业。
同样,“我几乎同意。”意思是“我几乎同意”,但实际上意思是“我不同意。”或者“我不同意。”还有一个和同意有关的表达:我再同意不过了。
众所周知,“我不能同意你”的意思是“我不同意你”。可以注意到短语后面有一个“more”,所以短语变成了“我不能同意more,我完全同意你”。
那“我不能再同意你了”是什么意思?想必,还在上学的学生一定看到了“不再……不再”的结构,意思是“再也不要,再也不要”。所以这句话的意思是“我不再同意你的观点了”。
类似的表达包括“我对你的服务非常满意”,意思是“不满意”。注意这里用的是“was”的过去式,意思是“过去很好,现在的服务让我很失望”。听起来不错:字面意思是“听起来不错”,正确的意思是:马马虎虎,马马虎虎。你一定要来吃饭:字面意思是“你一定要来我家吃饭”,正确的意思是:以后联系你!
有点迂回也没关系。让我们一个一个列出来。只需注意区别:
1.我几乎同意。委婉地表达“我不同意”
我不能同意。我不同意
我完全同意你的观点。我完全同意你的看法
我再也不能同意你了。我不再同意你的观点了。
我对你的服务非常满意。我对你的服务不满意。
6.听起来不错。一般般,一般般。
7.你一定要来吃晚饭。请稍后联系我们。